インド人と恋におちたら

意味がわからない北欧のことわざをインドな彼に聞いてみた


ことわざってそれぞれの国で解釈が違うっぽいですね。今回はそんなお話。


 

みや
今日さ、フィンランド人の同僚にことわざを教えてもらったんだよね

 
インドな彼
なに?

 
みや
冷たいコーヒーはあなたを美人にする (Cold coffee makes you beautiful)

 
インドな彼
うむ

 
みや
なんなんだろうね

 
みや
あ、きっと「フィンランド寒いからすぐコーヒーが冷めちゃうけど飲んでね」って意味なのかな?

 
インドな彼
うむ

 
みや
それとも「寒いフィンランドでコールドコーヒーを売り出すための広告のキャッチ」なのかな?

 
インドな彼
うむ

 
みや
それか、単純に「コーヒーは冷めても美味しいよ❤️」っていうメッセージだったり

 
インドな彼
僕が推測するにね

 
みや
うん

インドな彼
女性とカフェに長くいるための口説き文句だね!

 

みや
そっちかー!!

 

インドな彼
絶対そうだよ!そうに違いない!

 

冷たいコーヒーはあなたを美人にするんだよ = (コーヒーが冷めても)きみともっと一緒にいたい

 

みや
どんだけ婉曲表現なのーww

 

みや
じゃあさ、冷たいチャイはどうなの?

 

インドな彼
チャイは熱いうちに飲む飲み物

 

みや
冷たくなったら飲まないの?

 

インドな彼
熱いうちに飲み終わるでしょ

 

みや
ってか、インドも暑いしね

 

インドな彼
熱々がいいよね

 

みや
そうだね

 

 

私は「紅茶花伝」のミルクティーのつめたいの大好きですが、確かにチャイのグラスって小さいし熱いうちに飲み終わるかもです。

 

実際のところ、そのフィンランドの諺のコンテクストはわかりません。同僚に聞いても「そう言われてるだけ」とだけで真実がわかりません。もしご存知の方がいたら教えてください。

 

 

そうだ!熱々のチャイを飲みにインドに行こう!